Conversation
Notices
-
@mcscx Hi, ich mache gerade an der Übersetzung vom Manifest der Gemeinschaften weiter und ich haben zwei sehr lange Wörter benutzt. Wollte wissen was du dazu meinst, ich finde sie richtig aber trotzdem brauche ich eine externe Meinung: Sozialbeziehungsbedingungen und Dekommerzialisierungsprozess
-
@raphaellopezaltuna Dekommerzialisierungsprozess ist sicher ein akzeptables verständliches Wort.
Sozialbeziehungsbedingungen gefällt mir nicht so gut: 1. es kommt 2x "be...ung" vor "...beziehungsbedingung". 2. ich finde das Wort sehr abstrakt und ich weiß (ohne Kontext) nicht, ob es sich um Beziehungen von oder für etwas handelt. Für eine Zielgruppe, die aus Soziologen und ähnlichen Akademikern besteht, die anspruchsvolle Texte gewöhnt sind, sind solche Wörter vielleicht ok. Wenn du aber ganz normale Leute mit dem Text ansprechen willst, und das Lesen und Verstehen nicht zu anstrengend sein soll, dann würde ich das Wort lieber ausformulieren.
Also etwa "die Bedingungen für soziale Beziehungen" oder "die Bedingungen von sozialen Beziehungen". Eventuell (ich kenne den Text nicht) passt auch "die Voraussetzungen|Grundlagen für soziale Beziehungen".
Wenn der Text andererseits sonst relativ leicht lesbar ist, kannst du sicher auch gelegentlich anspruchsvolle Worte wie Sozialbeziehungsbedingungen verwenden.
Der Trend geht glaube ich heutzutage zu möglichst leicht erfassbaren Texten, weil die Menschen nicht mehr so viel Zeit und Geduld beim Lesen haben wie früher.